![]() | ![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() Copyright © Nievsky 2008 - All Rights Reserved.
Commenti
bellisssimo notturno ![]() Tornando brevemente sul titolo, non volevo sollevare eccezioni sul "come si scrive" (non avevo letto il commento di rape), ma sul fatto che non mi piacciono i titoli in inglese ... proprio perchè non li capisco. caro joff...la mia risposta era duplice....cercavo nello stesso tempo di rispondere a te e a rape...nel senso che specificando la regola grammaticale...fornivo anche la traduzione e una spiegazione a te. In generale anch'io preferisco i titoli in italiano ma qui il lavoro voleva essere diverso..e cioè un gioco tra il significato che io volevo dare all'immagine e la scelta della colonna sonora che la accompagna. Penso comunque che il titolo non debba essere per forza "didascalico" anzi, preferisco quando riesce ad essere un qualcosa che si aggiunge al racconto esistente già nell'immagine stessa, o addirittura quando ne sposta il significato decontestualizzando la foto stessa e aggiungendo nuove letture. Non è questo il caso, ma in questo sito di esempi ce ne sono molti. Ognuno può leggere il lavoro come vuole dandogli significati diversi...o può scegliere di cercare di scoprire di più, indagando su titolo, composizione, elementi dell'immagine ecc. per cercare di dare ancora più letture o per provare ad avvicinarsi alla lettura dell'autore. e i commenti che si lasciano in questa sede ne sono la prova. Il bello è proprio questo!... con questo voglio dire che non devo essere per forza io (l'autore) a fornire tutte le spiegazioni e le letture del mio lavoro...c'è chi per titolo mette solo tre puntini o addirittura "senza titolo".... insomma....caro joffry....ridammi la mia stellina perchè la colpa (se così vogliamo chiamarla...)...è solo tua! ciao...a presto Gius intanto grazie per gli apprezzamenti a tutti e 3.... per quanto riguarda il titolo: l'idea originale voleva essere qualcosa legato ad un'attesa inutile quanto sperata....vista e raccontata dagli occhi di chi, appunto, attende... da lì il rimando alla canzone di bob marley "waiting in vain" che significa appunto "aspettando inutilmente"....non è un'eccezione linguistica perchè nel ritornello il caro marley dice appunto: "...I don't wanna wait in vain for your love" come giustamente ha notato rape...la traduzione quindi, in questo caso, sottintende la regola grammaticale.... Ciao! Bella Solo quattro stelle per il titolo in inglese ... che non capisco !! Altro bello scatto Gius! p.s. A meno che non sia un'eccezione della lingua, ma "aspettando" non si traduce "waiting for"? Per inserire commenti devi essere registrato !
PhotoRevolt.com - Comunità Fotografica Indipendente - Fotografia Digitale e tradizionale - ISSN: 1825-7976
Fondato da Stefano Arcidiacono. Nota di copyright.
| ![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

































